خدمة الترجمة الأكاديمية

ترجمة أكاديمية دقيقة من وإلى العربية والإنجليزية: أبحاث، رسائل ماجستير، ملخصات تخرج، وتقارير تقنية. مترجمون متخصصون في المصطلحات وتسليم في الموعد المحدد.

خدمة الترجمة الأكاديمية
ترجمة أكاديمية تفهم تخصصك وتحترم موعدك

ترجمة أكاديمية تفهم تخصصك وتحترم موعدك

لو طُلب منك تكتب بحث بالإنجليزية أو تترجم ملخص رسالتك للعربية، فأنت تعرف إن الموضوع أعقد من مجرد ترجمة حرفية. المصطلحات الأكاديمية لها سياق دقيق يختلف من تخصص لآخر. كلمة واحدة خاطئة ممكن تغيّر معنى فرضية كاملة أو تضعف حجة بحثك. أدوات الترجمة الآلية مثل Google Translate ما تفرّق بين "validity" بمعنى الصدق في البحث العلمي و"validity" بمعنى الصلاحية القانونية. وحتى لو لغتك الإنجليزية جيدة، الكتابة الأكاديمية لها أسلوب وبنية مختلفة تماما عن اللغة اليومية. النتيجة؟ ساعات ضائعة في محاولة صياغة جمل أكاديمية صحيحة، أو درجات تضيع بسبب ترجمة ركيكة ما توصل المعنى المطلوب. في زدني، نترجم أبحاثك ورسائلك الجامعية بدقة مصطلحية عالية، ونسلّمك العمل جاهز بالتنسيق المطلوب وفي الوقت المحدد.

كيف نشتغل

1

أرسل لنا ملفك

تواصل معنا عبر صفحة التواصل أو واتساب، وأرفق الملف المطلوب ترجمته مع تحديد اللغة المطلوبة والموعد النهائي.

2

نراجع ونرسل لك عرض السعر

نراجع الملف، نحدد التخصص والمترجم المناسب، ونرسل لك عرض سعر واضح بناءً على عدد الكلمات ودرجة التخصص. بدون تكاليف مخفية.

3

الترجمة والمراجعة

يبدأ المترجم المتخصص بالعمل، ثم يمر الملف بمرحلة مراجعة لغوية ومصطلحية مستقلة للتأكد من دقة المعنى وصحة المصطلحات.

4

التسليم

نسلّمك الملف النهائي بالتنسيق المطلوب في الموعد المتفق عليه. لو عندك أي ملاحظات، نعدّل بدون تكلفة إضافية.

مميزات الخدمة

ليش تختارنا

مترجمون متخصصون حسب المجال

كل مشروع ترجمة نسنده لمترجم عنده خلفية أكاديمية في نفس التخصص أو تخصص قريب. مترجم الأبحاث الطبية غير مترجم الأبحاث القانونية، والفرق يبان في دقة المصطلحات.

قواعد بيانات مصطلحية

نستخدم قواعد مصطلحات أكاديمية محدّثة لكل تخصص، عشان نضمن توحيد المصطلحات داخل البحث الواحد وعبر المشاريع المختلفة.

مراجعة لغوية بعد الترجمة

كل عمل يمر بمرحلة مراجعة مستقلة بعد الترجمة. المراجع يدقق المعنى، يتأكد من المصطلحات، ويراجع جودة الصياغة الأكاديمية.

الحفاظ على التنسيق

نسلّمك الملف بنفس التنسيق الأصلي - العناوين، الجداول، قائمة المراجع، الهوامش - كلها تبقى في مكانها. ما تحتاج تعيد تنسيق أي شيء بعد الاستلام.

أسئلة شائعة

كيف أضمن إن الترجمة دقيقة أكاديميا؟
كل ترجمة يشتغل عليها مترجم متخصص في نفس المجال، وبعدها تمر بمراجعة مستقلة. نستخدم قواعد مصطلحات أكاديمية محدّثة، ونقارن الترجمة بالنص الأصلي عشان نتأكد إن المعنى وصل بالضبط.
هل تفهمون مصطلحات تخصصي؟
نغطي أغلب التخصصات الجامعية: الطب، الهندسة، تقنية المعلومات، إدارة الأعمال، القانون، التربية، العلوم الإنسانية، وغيرها. لما نستلم مشروعك، نسنده لمترجم عنده خلفية في نفس المجال. لو تخصصك دقيق جدا، قول لنا ونأكد لك قبل ما نبدأ.
كم تاخذون وقت في التسليم؟
يعتمد على حجم الملف ودرجة تخصصه. كمثال: ملخص بحث (Abstract) عادة يكون جاهز خلال يوم إلى يومين، وبحث كامل من 15-20 صفحة خلال 4 إلى 6 أيام. لو عندك موعد ضيق، عندنا خيار تسليم سريع - قول لنا موعدك النهائي ونشوف كيف نلحقه.
كم التكلفة؟
التسعير يعتمد على عدد الكلمات، اللغة، ودرجة تخصص المحتوى. نرسل لك عرض سعر دقيق بعد ما نراجع الملف. أسعارنا مناسبة للطلاب ومنافسة مقارنة بمكاتب الترجمة. تواصل معنا وناخذ لك عرض سعر مجاني.
هل ملفاتي وأبحاثي سرية؟
طبعا. ملفاتك وأبحاثك عندنا بسرية تامة. ما نشارك محتواك مع أي طرف ثاني، وما نحتفظ بالملفات بعد ما ننتهي ونسلّمك العمل النهائي.
هل تترجمون من لغات غير الإنجليزية؟
أغلب شغلنا بين العربية والإنجليزية. لكن لو تحتاج ترجمة من أو إلى الفرنسية، التركية، أو لغات ثانية، تواصل معنا ونوفر لك الخيار المناسب.

جاهز تبدأ؟

أرسل لنا تفاصيل طلبك على واتساب ونرد عليك بعرض سعر خلال ساعة

تواصل معنا الآن
هل تحتاج خصوصي؟